I knew a missionary in Taiwan who meant to ask if he could use the
restroom (xǐshǒujiān or 洗手間), but mixed up the two similar sounding words and said "baptism
store" (shòuxǐ diàn or 受洗店) instead.
I heard of a Mormon missionary who mixed
up the Chinese words for "banana" (xiāngjiāo or 香蕉) and "prophet" (xiānzhī or 先知). She told the
investigator that she knew that Joseph Smith was a true banana.
During my second trip to the U.S. (I'm from Taiwan), my mom enrolled me in a summer day care program, in hopes that I would learn English.
One day during recess, I was standing next to three classmates.
One
asked me, "Michael, what's your last name?" I gave a puzzled look. She
asked again, "What's your last name?" Again, I gave that confused
look. She said, "You know, Michael . . ." and paused after my first
name.
I
thought maybe she was asking if I knew any famous people named Michael.
So when she gave her last attempt and said, "Michael . . . you know,
Michael what?" I blurted out "Jackson." Immediately the three burst out
laughing, and I realized that I had said something completely out of
context, but I still didn’t know what “last name” meant.
To
make matters worse, the same girl later asked the teacher to ask me the same
question once we returned to the classroom. Again I said,
"Jackson." That's when my teacher politely corrected me and told me, "No
it is Tsai, your last name is Tsai." That's how I learned what a
last name is.