|Did you say what I think you just said?|
Monday, May 28, 2012
Friday, May 25, 2012
|Not a flea.|
Wednesday, May 16, 2012
While teaching in Spanish about Peter's conversation with Christ, I accurately said, "Feed my sheep" the first two times, but the third time, "sheep" ("ovejas") came out as "viejas." According to my words, Peter was told to feed "my old women."
Monday, May 14, 2012
Friday, May 11, 2012
One missionary was talking to someone about the Mormon church and he wanted to say, "We have a lot of people in the church." Instead of saying, "Žmonių" ("people"), he said, "Žmonų," so his claim turned into, "We have a lot of wives."
|Either a little devil or a child star . . .|
“You did that when you were a kid?”
Wednesday, May 9, 2012
During my first week as a missionary in northern Argentina, I discovered that the Spanish I learned in five years of Spanish class didn't necessarily line up with colloquial usage. I found this out when I approached a man sitting in front of his house, and asked if my companion and I could share a message with his family. He protested that he didn't have time, and I asked, "¿Podríamos pasar por su casa para discutir el tema más adelante?" I thought I had asked if we could stop by to discuss our message later, but after we left, my companion informed me that the word I thought meant "discuss" meant "argue" instead.
Monday, May 7, 2012
A companion and I were held up at knifepoint one night in Spain. My very frightened companion called our district leader (a native Spaniard) to tell him what happened.
What she meant to say was, "Un hombre nos atacó con un cuchillo muy grande!" ("A man attacked us with a big knife!")
What she actually said was, "Un hombre nos atacó con una cuchara muy grande!" ("A man attacked us with a big spoon!")
His response: "So? What's the problem?"
Friday, May 4, 2012